19.11.2009 00:00
Новости.
Просмотров всего: 5461; сегодня: 1.

Профессия: синхронист. Особое искусство

Среди областей человеческой деятельности, требующих максимальной концентрации внимания и мысли, искусство синхронного перевода является чуть ли не самым сложным. По мнению медиков, энергетическая и эмоциональная нагрузка на мозг синхрониста во время его работы сравнима с нагрузкой, которую испытывает мозг летчика-испытателя во время полета.

Если профессия переводчика – одна из самых древних, то синхронный перевод возник не так давно, менее чем сто лет тому назад. Еще в двадцатых годах прошлого века повсеместно практиковался только последовательный перевод, то есть, переводчик сначала выслушивал фразу оратора, а затем ее переводил. А синхронный перевод точно отвечает своему названию: синхронист переводит речь практически одновременно (максимальная задержка составляет 5 секунд) с ее прослушиванием.

С микрофоном и наушниками

Появление синхронного перевода стало возможно благодаря использованию специального оборудования, которое включает микрофон спикера, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники для участников мероприятия, нуждающихся в переводе. Во время работы синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственным голосом не заглушать голос оратора. И участники через свои наушники имеют возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим выступлением.

Такая технология позволяет выступающему не делать затяжных пауз, дожидаясь перевода. Это делает его речь более естественной, усиливает взаимодействие с аудиторией. Благодаря синхронному переводу в два и более раз удалось сократить время мероприятий, особенно международных встреч, где использовалось несколько рабочих языков. И это сделало его незаменимым для проведения крупнейших политических и экономических встреч, конференций, форумов. Сейчас без него немыслима жизнь современного общества, и он занимает все большее место в деловой жизни нашей страны.

"В начале девяностых, — рассказывает президент компании "ЭГО Транслейтинг" Наталья Молчанова, — на Российском рынке устных переводов в большей степени были востребованы услуги в области последовательных переводов. Это было время начала активного иностранного участия в нашей экономике, появлялось много совместных предприятий, от небольших организаций до концернов. И для ведения переговоров компаниям приходилось обращаться к услугам профессионалов. Но постепенно пришло понимание, что те же переговоры должны осуществлять сотрудники, которые постоянно находятся в теме деятельности компании, появились менеджеры, которые хорошо освоили иностранные языки, и, соответственно, штатные должности, такие как сотрудник внешнеэкономических связей, или, например, переводчик-референт. У этих компаний отпала необходимость в найме профессионалов. Поэтому сейчас основными заказчиками последовательных переводов являются те, кто не имеет регулярных взаимоотношений с иностранными партнерами. И значительно выросла доля заказов на синхронные переводы. К нам обращаются, прежде всего, компании, занимающиеся организацией различных мероприятий: от огромных форумов и конференций до локальных круглых столов, где часто требуется и последовательный перевод.

Особый талант

Любой профессиональный переводчик должен в совершенстве знать иностранный и родной языки, а также владеть предметом разговора. Для синхрониста этого недостаточно. "Синхронисты — люди особенные – говорит директор центра устных переводов компании "ЭГО Транслейтинг" Моника Панавене — у них работают в интенсивном режиме одновременно оба полушария головного мозга. Слушать и анализировать, синтезировать и произносить. Это особый талант, оттачиваемый годами. И большинство профессиональных синхронистов — люди "за сорок", у которых за спиной, помимо филологического, еще несколько образований и многолетний опыт работы. Причем не только в области синхронного, но и последовательного перевода. Ведь с ВИП персонами и "звездами" на последовательном переводе у нас часто работают "звезды" синхронного перевода. Такой переводчик должен идеально знать протокол, не бояться журналистских атак, и мгновенно находить выход из любой ситуации".

Классик синхронного перевода Александр Швейцер в своей книге "Глазами переводчика" описывает случай, когда "переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. "Дамы и господа, — сказал он, — сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь". В зале раздался смех посочувствовавших бедному переводчику слушателей". Так что быстрота реакции и находчивость не последние качества синхрониста.

Денис Юрьевич Жук, заместитель начальника управления межпарламентского сотрудничества Межпарламентской ассамблеи государств-участников СНГ: «Поскольку работа синхронного переводчика является неотъемлемой частью любого крупного международного мероприятия, на него возлагается огромная ответственность. Профессиональный синхронист должен окунуться в обсуждаемые на мероприятии вопросы с головой».

"Сейчас в Санкт-Петербурге работают около двадцати профессиональных переводчиков-синхронистов международного уровня, — продолжает Моника Панавене, — обладающих достаточным опытом для работы на мероприятиях с участием высших лиц нашей и других стран. Именно с их помощью мы проводим все крупнейшие формы России: и Петербургский международный экономический форум, и Мурманский экономический форум, и Форум по нанотехнологиям РОСНАНО, и конференцию "Современное государство и глобальная безопасность" в Ярославле.

«Для переводчика, а особенно для переводчика-синхрониста, ключевыми качествами являются общая и языковая культура, широкая эрудиция. Этим скорее обладают опытные переводчики - переводчики-«ветераны» – такова позиция Павла Семеновича Брука, председателя правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России – Переводчик-синхронист должен быть отчасти энциклопедистом. Чтобы быть компетентным в разных областях, он должен искренне интересоваться всем, что происходит в мире».

Один в поле не воин

Нагрузка, которую испытывает синхронист, столь высока, что для успеха мероприятия, которое может длиться много часов, необходима работа двух или большего числа переводчиков, сменяющих друг друга каждые двадцать минут. Современный синхронный перевод это всегда работа целого коллектива, в который помимо переводчиков входят технические работники, конференц-менеджеры, менеджеры по работе с ресурсами. И развитие синхронного перевода это не только развитие технологий, но и, прежде всего, создание четкой организации процесса труда, вплоть до мелочей: чтобы оборудование работало безупречно, чтобы стул в кабинке был удобным, и на столе у переводчика всегда была вода.

Сейчас значимость труда синхрониста хорошо понимают те, чьи речи они переводят. Ведь, как сказал Денис Жук: "От каждого слова синхронного переводчика может зависеть судьба и уровень международных отношений. Синхронист – это связующее звено между людьми, государствами и культурами".


Ньюсмейкер: ЭГО Транслейтинг — 35 публикаций
Поделиться:

Интересно:

325 лет назад Петр I издал указ о праздновании Нового года 1 января
20.12.2024 13:05 Аналитика
325 лет назад Петр I издал указ о праздновании Нового года 1 января
До конца XV века Новый год на Руси праздновали 1 марта. Эта точка отсчета была связана с тем, что в марте земля пробуждалась от зимнего "сна", начинался новый посевной сезон. С 1495 года Московский государь Иван III приказал перенести празднование Нового года на 1 сентября. Причин для...
19.12.2024 19:56 Интервью, мнения
Праздник к нам приходит: как поддержать атмосферу Нового Года в офисе
Конец года — самое жаркое время за все 12 месяцев, особенно для компаний. Нужно успеть закрыть все задачи, сдать отчёты, подготовить планы, стратегии и бюджеты. И, конечно же, не забывать про праздник, ведь должно же хоть что-то придавать смысл жизни в декабре, помимо годового бонуса.  Не...
Прозвища бумажных денег — разнообразные и многоликие
19.12.2024 18:17 Аналитика
Прозвища бумажных денег — разнообразные и многоликие
Мы часто даем прозвища не только знакомым людям и домашним питомцам, но и вещам, будь то автомобили, компьютеры, телефоны… Вдохновляемся цветом или формой, называем их человеческими именами и даем понять, что они принадлежат только нам и имеют для нас...
Советская военная контрразведка
19.12.2024 17:51 Аналитика
Советская военная контрразведка
Советская военная контрразведка появилась в годы Гражданской войны и неоднократно меняла свою подчиненность, входя то в структуру военного ведомства, то в госбезопасность. 30 мая 1918 г. учрежден первый орган военной контрразведки Красной армии – Военный контроль Оперативного отдела Народного...
Защитить самое ценное: История страхования в России
18.12.2024 13:22 Аналитика
Защитить самое ценное: История страхования в России
С давних времен человек стремится перехитрить свою судьбу. Люди желают знать, что будет, чтобы вовремя подготовиться к возможным перипетиям и обезопасить свое будущее. Вот только карты и гадалки в этом вопросе бессильны, куда надежнее справиться с рисками помогают...